| context_window_json |
[{"id": 19678, "message_id": " [{"id": 19678, "message_id": "AC807C4D8AD92C894B928BE1A95744D7", "sender": "user", "message_type": "voice", "content": "[Voice message] The audio is transcribed as follows:\n\n\"Ah, d'accord, safi, safi, safi. Je te comprends, safi, c'est bon.\"", "created_at": "2026-04-27T10:08:12.134933", "media_url": "/api/v1/chatbots/46/knowledge-bases/media/files/5501/download", "media_mime_type": "audio/ogg; codecs=opus"}, {"id": 21819, "message_id": "AC86307EFED4C88CC8480D5168FDDB89", "sender": "user", "message_type": "voice", "content": "[Voice message] Certainly! Here is the transcription of the audio in both Arabic script and Latin script, capturing the Moroccan Darija and French code-switching:\n\n### **Arabic Script:**\nالسلام عليكم، كيف نتينا؟ مزيانة؟ لاباس عليك؟ بخير؟ شوف، هاداك اللي لبستو البارح راه دار لي واحد لابس (l'abcès)، دارولي هنا فالسنان التحتانيين، أنا غادي نصورو ليك دابا تو دو سويت (tout de suite).\n\n### **Latin Script (Transcription):**\nAssalamo alaykom, kif ntina? mzyana? labas elik? bikhir? chouf, hadak li lbesto lbarah rah dar li wahed l'abcès, darou li hna f ssnan t-tahtanyin, ana ghadi nsowro lik daba tout de suite.\n\n### **Key Phrases Used:**\n* **Kif ntina?** (How are you? - Northern Moroccan dialect).\n* **L’abcès:** French for \"abscess.\"\n* **Tout de suite:** French for \"immediately/right away.\"", "created_at": "2026-05-01T20:42:57.407715", "media_url": "/api/v1/chatbots/46/knowledge-bases/media/files/6171/download", "media_mime_type": "audio/ogg; codecs=opus"}, {"id": 21823, "message_id": "bot_AC86307EFED4C88CC8480D5168FDDB89_794", "sender": "bot", "message_type": "text", "content": "كنعتدر على سماع هاد الخبر 🙏🏻 غادي نبلغ الفريق الطبي ديالنا وغادي يتواصلوا معكوم في أقرب وقت. إذا بغيتي، صيفطي لينا الصورة ديال المشكل باش الفريق يشوف الحالة بوضوح أكبر.", "created_at": "2026-05-01T20:43:19.633941", "media_url": null, "media_mime_type": null}, {"id": 21824, "message_id": "A5F8E079D2F015FD6527B51BFE61D576", "sender": "bot", "message_type": "voice", "content": "[Voice message] Here is the transcription of the audio in Moroccan Darija:\n\n**Arabic Script:**\nالسلام عليكم مدام سليمة، كفتي؟ لاباس؟ مزيان؟ بخير؟ صافي واخا، صوري لي باش نوريها للدكتور.\n\n**Latin Script (Transcription):**\nAssalamu alaykum Madame Salima, kifti? Labass? Mezian? Bikhir? Safi wakha, sewri li bash nwuriha l-docteur.", "created_at": "2026-05-01T20:43:51.075553", "media_url": "/api/v1/chatbots/46/knowledge-bases/media/files/6172/download", "media_mime_type": "audio/ogg; codecs=opus"}, {"id": 21828, "message_id": "AC409F9E287FD042403B73A8FD2B600A", "sender": "user", "message_type": "voice", "content": "[Voice message] Here is the transcription of the audio in Moroccan Darija:\n\n\"صافي واخا، شوف ديك اللعيبة، هاداك الجنب عملت لي داك... فهمتي؟ فرعات لي فمي، بالدراع زولتها. وعرفتي ملي زولتها دابا عاملا لي الحريق فوذني، المهم عملت لي لابسّي (l'abcès) تما فديك الجنب، فهمتي كيفاش؟ حفرات لي بزاف. قولو غير باش يعطيني شي دوا باش نقدر نعملو فيها.\"\n\n**Transliteration (Latin script):**\n\"Safi wakha, chouf dik l'3ayba, hadak l'jennb 3amlat li dak... fhamti? Fer'at li fommi, b-dra' zowaltha. W 'refti melli zowaltha daba 'amla li l'hriq f-wedni, l-mohim 'amlat li l'abcès tamma f-dik l'jennb, fhamti kifach? Hafrat li bzzaf. Goulou ghir bach ya'tini chi dwa bach neqder n'amlo fiha.\"", "created_at": "2026-05-01T20:44:26.733452", "media_url": "/api/v1/chatbots/46/knowledge-bases/media/files/6174/download", "media_mime_type": "audio/ogg; codecs=opus"}, {"id": 21836, "message_id": "A5A273FD134A878B20B2E23A603DD8A6", "sender": "bot", "message_type": "voice", "content": "[Voice message] Here is the transcription of the audio in Moroccan Darija:\n\n**Arabic Script:**\n\"شوف، قالك حيد داك السوشي ياك، وعمل بومادة د اللتة، خلي اللتة ديالك ترتاح هاد اليومين، حتى نعاودو نعطيوك رانديفو، صافي.\"\n\n**Latin Script (Transcription):**\n\"Shouf, galek hayyed dak souchi yak, w 3mel pomada d letta, khalli letta dyalk tertah had lyomayn, hta n3awdou n3tiwek rendez-vous, safi.\"\n\n**Contextual Translation (for clarity):**\n\"Look, he told you to take out that dental piece (souchi), okay, and apply the gum ointment. Let your gums rest for these two days until we give you another appointment, okay.\"", "created_at": "2026-05-01T20:47:02.667759", "media_url": "/api/v1/chatbots/46/knowledge-bases/media/files/6180/download", "media_mime_type": "audio/ogg; codecs=opus"}, {"id": 21837, "message_id": "ACE87150F0C7FC9318A653C7FCCDC0FB", "sender": "user", "message_type": "voice", "content": "[Voice message] صافي وخا، أوكي.\n\n(Safi wakha, okay.)", "created_at": "2026-05-01T20:47:31.946305", "media_url": "/api/v1/chatbots/46/knowledge-bases/media/files/6181/download", "media_mime_type": "audio/ogg; codecs=opus"}, {"id": 21842, "message_id": "A54E21659CA32446C00E42AD9EE9790D", "sender": "bot", "message_type": "text", "content": "Ok", "created_at": "2026-05-01T20:48:22.452018", "media_url": null, "media_mime_type": null}, {"id": 21850, "message_id": "ACF7C7AE5771A13147175B0F72ED17D8", "sender": "user", "message_type": "voice", "content": "[Voice message] Here is the transcription of the audio in Moroccan Darija:\n\n\"السلام عليكم، شوف هاد l'abcès عرفتي راه كاتعطيني الحرق لودني بزاف، والليل هادا وماعرفت كيفاش غادي نخرج نمشي للفارمسي لأنني مايمكنش، واحد الحرق خايب كاع فودني، فـ.. فجهتي من ديك الجيهة.\"", "created_at": "2026-05-01T22:30:51.366329", "media_url": "/api/v1/chatbots/46/knowledge-bases/media/files/6185/download", "media_mime_type": "audio/ogg; codecs=opus"}, {"id": 21851, "message_id": "AC4E6893C673EFA6091373EC4148E19B", "sender": "user", "message_type": "voice", "content": "[Voice message] لا، أول مرة كيوقع ليا هايدا، راه ميمكنش، لحمي كلو كيبان ليا من تحت ماشي هو هذاك.", "created_at": "2026-05-01T22:31:02.640771", "media_url": "/api/v1/chatbots/46/knowledge-bases/media/files/6186/download", "media_mime_type": "audio/ogg; codecs=opus"}, {"id": 23186, "message_id": "AC62115A5DD6D27C1BAA54E23F302898", "sender": "user", "message_type": "voice", "content": "[Voice message] Here is the transcription of the audio in Moroccan Darija:\n\n**Arabic Script:**\n\"السلام، كيداير؟ لاباس؟ مزيان؟ لاباس عليك؟ بخير؟ واش باغي شي rendez-vous يشوف ليا هادشي هذا ولا صافي ما كاين مشكل؟ فهمتي؟ ما عنديش مشكل إذا قلتي ليا لا صافي stop، أنا ما عنديش مشكل، فهمتيني؟ حيث كنشوف أنا هادوك اللي عطاوني ما بقاوش خدامين ليا، بعدا التحتاني ماشي الفوقاني، الفوقاني مزيان.\"\n\n**Latin Script (Transcription):**\n\"Salam, kidayr? Labas? Mezian? Labas 3lik? Bikhir? Wash baghi shi rendez-vous yshouf lia hadchi hada wala safi ma kyn mushkil? Fhamti? Ma 3ndich mushkil ila glti lia la safi stop, ana ma 3ndich mushkil, fhamtini? Hit kanchouf ana hadouk li 3tawni ma bqawch khaddamin lia, ba3da tehtani machi l-fouqani, l-fouqani mezian.\"\n\n**Translation (for context):**\n\"Hello, how are you? Good? Are you okay? Fine? Do you want an appointment (rendez-vous) for him to look at this for me, or is there no problem? You understand? I don't have a problem if you tell me 'no, that's it, stop,' I don't have a problem, you understand me? Because I see that those [medications/items] they gave me are no longer working for me, at least the bottom one, not the top one; the top one is fine.\"", "created_at": "2026-05-04T10:37:58.402954", "media_url": "/api/v1/chatbots/46/knowledge-bases/media/files/6509/download", "media_mime_type": "audio/ogg; codecs=opus"}, {"id": 23187, "message_id": "bot_AC62115A5DD6D27C1BAA54E23F302898_7404", "sender": "bot", "message_type": "text", "content": "كنعتدر بزاف على هاد الألم والحريق اللي كتحس بيه، خصوصاً إلا كان واصل حتى للودن وكيأثر عليك فالليل. غادي نبلغ الفريق الطبي ديالنا بكل التفاصيل اللي قلتي، وغادي يتواصلوا معكوم في أقرب وقت باش يشوفوا الحالة ديالك ويعطيوك التوجيه المناسب إن شاء الله. إذا بغيتي تزيد شي توضيح أو صورة، صيفطها هنا.", "created_at": "2026-05-04T10:38:55.286925", "media_url": null, "media_mime_type": null}]... |