| content |
[Voice message] Here is the transcription of the a [Voice message] Here is the transcription of the audio in Moroccan Darija (using both Arabic and Latin scripts) to capture the mix of Darija and French loanwords:
### Arabic Script
"السلام، كيدايرة لاباس عليك؟ بخير؟ الصحة مزيان؟ بالنسبة للرونديفو (rendez-vous) راه حتى للسيمانة الجاية. حتى للسيمانة الجاية مدام لطيفة. حنا راه ماخدامينش، غاندخلو حتى لنهار 30 إن شاء الله في الشهر. يعني راه عاطيك رونديفو (rendez-vous) على حساب الاثنين الماجي، الثلاث الماجي ولا ماعرفت الاثنين، ماعقلتش بالضبط. المهم راه غابيل (rappel) دالميساج غادي يوصلك. أما حنا راه ماخدامينش هاد السيمانة هادي حتى للسيمانة الجاية إن شاء الله."
### Latin Script (Phonetic)
"Salam, ki dayra labas 3lik? Bikhir? S7a mzian? Bnessba l'rendez-vous rah 7ta l'simana ljaya. 7ta l'simana ljaya Madame Latifa. 7na rah ma khdaminnch, ghandkhlo 7ta l'nhar 30 inchallah f'shahr. Ya3ni rah 3atik rendez-vous 3la 7sab tnin lmaji, tlat lmaji wlla ma3reft tnin, ma 3qaltch b'debt. Lmouhim rah rappel d'message ghay wsslek. Ama 7na rah ma khdaminnch had simana hadi, 7ta l'simana ljaya inchallah."
### English Translation (for context)
"Hello, how are you? Are you doing well? Is your health good? Regarding the appointment, it's not until next week. Until next week, Madame Latifa. We are not working; we will be back on the 30th of the month, God willing. So, I’ve given you an appointment for next Monday, or maybe next Tuesday—I don't remember exactly. Anyway, a message reminder will reach you. As for us, we aren't working this week, only next week, God willing."... |