| id |
45044 |
| conversation_id |
624 |
| message_id |
A596CBB251DCE5B58D4EBC3C8A98E614 |
| sender |
bot |
| message_type |
voice |
| content |
[Voice message] Here is the transcription of the a [Voice message] Here is the transcription of the audio in Moroccan Darija (using both Arabic and Latin scripts):
**Arabic Script:**
السلام عليكم مدام سلوى، صباح الخير، كيف صبحتي مزيانة بخير؟ صحة لاباس؟ صافي واخا ماشي مشكل أ مدام، غير شنو السبت ف الصباح عند الدكتور عامر. المهم شوفي شي وقيتة أخرى وردي عليا، صافي؟ المهم قولي ليا شي وقت آخر من غير السبت.
**Latin Script (Darija):**
السلام عليكم (As-salamu alaykum) Madame Salwa, sba7 l-khir. Kif sba7ti mezyana bikhir? Se7a labas? Safé wakha machi mouchkil a Madame, ghir chnou sebt sba7 3and docteur 3amer. Mouhim choufi chi oqita khora w raddi 3liya, safé? Mouhim qouli liya chi waqt akhor men ghir sebt.
**Context/Key terms used:**
* **Madame Salwa:** French/Darija mix for "Mrs. Salwa."
* **Sba7ti:** "You woke up" (used as "How are you this morning?").
* **3and docteur 3amer:** "At the doctor's, it's full/busy" (Referring to the schedule).
* **Oqita khora:** "Another (little) time/slot."
* **Men ghir:** "Other than" or "Besides."... |
| media_url |
/api/v1/chatbots/46/knowledge-bases/media/files/12 /api/v1/chatbots/46/knowledge-bases/media/files/12431/download... |
| media_mime_type |
audio/ogg; codecs=opus |
| chatbot_id |
46 |
| created_at |
2026-06-18T08:08:25.275425 |
| status |
read |
| delivered_at |
2026-06-18T08:09:37.616921 |
| read_at |
2026-06-18T08:09:37.616921 |
| sender_user_id |
NULL |
| metadata |
NULL |